In Memoria di Helebça – Girtîyên Azadîyê – I Prigionieri della Libertà

Ciwan Haco - Girtîyên Azadîyê - I Prigionieri della Libertà

— In Kurdo e Italiano —

Girtîyên Azadîyê

di Goran Haco

Generalekî tirsonek zalimekî bê însaf
Dîwarên qalind bê pencere ava kir
Dergehên hesinî bi quflên pola dadan
Zindanên bin erdê zindanên sarî tarî
Bi hosteiya  sedsala bîstan pêkanî û li ber dergeh peyeyên bê mejî
Mirovên potîn reş gerdyanên robot raçikand
Welat hezekî ser hişk ko carekî got na êdî bese
Li vê keleha zerihî kire mihvan

 

General  hertişt jê stand serbestî çek dê bav xwîş û bira
Jê stand roj û xewnên şêrîn ronahî jê stand
Lê ma behwerî
Lêdan dane kehrebê hilweşandin kor kirin sûtandin diran rakêşandin namûs hingavtin
Marşên sofînî pê dane xwendin
Pîsî pê dane xwarin
lê çekê wî dawî behweriya wî nehejandin

 

Tirs kete dilê general
çekên xwe, hostayiya sedsala bîstan,
Dostên xwe yên li pişta behra
Bi çiyayê baweriyê pîvand li ber bû girkok, zû ji ber çavan windabû.

 

Şeveka havîna gerim heyv li ezmana di bişirî û stêrkew xwe bi ser Herekolê û Geverê de
Bi hisret newq dikir wê şevê
Dengê gula tivinga Pêşmerge ji Geverê firî û li Diyarbekrê danî
Dîwarên qalind çirand û mizgînî anî ji girtiyên azadiyê re

 

———————————————————————————————————————————————————————-

in italiano

 

I Prigionieri della Libertà

 

Un generale impaurito, un aggressore ingiusto
Ha costruito spessi muri, privi di finestre
Porte di ferro con serrature di acciaio
Prigioni sotterranee, prigioni fredde e buie
Usando l’eccellenza del ventesimo secolo e davanti alle porte secondini senza cervello
Uomini coi stivali neri, guardie robotiche che marciavano
La patria, amante testarda, una volta dice no, basta!
In questo castello velenoso è diventata ospite

 

Il Generale gli ha tolto tutto, la libertà, le armi, la madre, il padre, la sorella e il fratello,
Le sono stati tolti il sole, i dolci sogni e la luce,
Ma ha resistito la sua fiducia.
L’ha torturata con l’elettroshock, rovesciando il suo onore e accecandola,
Gli ha strappato i denti, le unghie,
L’ha gettata nel fango,
Le ha fatto leggere manifesti sciovinisti,
Le ha fatto mangiare feci, ma la sua ultima arma
La sua fiducia, non è stata scalfita!

 

La paura cadde nel cuore del Generale
Ha misurato l’altezza delle montagne
Le sue armi, l’eccellenza del ventesimo secolo
i suoi alleati oltre i mari
ma sono diventati sassolini, sono spariti velocemente dalla vista.

 

In una calda notte d’estate
Nel cielo, la luna splendeva e mandava le sue stelle cadenti in lutto sopra Herekol* e Gever**
Oh, notte!
L’eco della pallottola del fucile del Peshmerga è volato da Gever per atterrare a Diyarbekir
Spaccando gli spessi muri
Portando messaggi felici ai prigionieri della libertà…
Portando messaggi felici ai prigionieri della libertà.

 

—————————————————————————————————————

Monte Herekol, è una montagna di circa 2962 metri di altezza, nella provincia di Siirt, si estende fino alla provincia di Şırnak nel Kurdistan turco.
**
Città e distretto nella provincia di Hekarî, in siriaco: Gawar e in turco: Yüksekova. Situata sul confine iraniano.

 

Traduzione in italiano a cura di Ghiath Rammo

 

 

I Prigionieri della Libertà di Ciwan Haco

Testo: Goran Haco
Musica: Ciwan Haco
Artwork: Asli Filiz

Musicisti:

Saz: Ciwan Haco & Ferid
Guitar: Peter Anderson
Flute & Zurna: Haci
Bass: Reider Liyon