Arîn Mîrkan
era una giovane donna kurda, comandante della Ypg (Unità di protezione popolare kurda), si è fatta saltare in aria accanto ad una postazione dei miliziani dell’ISIS a est di Kobane, la città kurda siriana al confine con la Turchia, uccidendo diversi jihadisti che per giorni hanno assediato l’enclave. La comandante, terminate le munizioni, ha sacrificato la sua vita per non finire ostaggio dei miliziani del ‘Califfato’, ha distrutto un mezzo blindato delle milizie dello stato islamico e fatto circa una ventina di vittime. @La Repubblica
Arîn Mîrkan
di Cano Şakir
Li nav bayê Payîzê û mija welatê biyaniyan kenê te ez avêtim bihuşta Felekê,
Ew kenê te min dispêre tenêtiya şevên aram û bê tirs,
Ew kenê te bi kom sitêrkan re govendê digerîne,
Ew kenê te dîroka dijmina dihêrivîne,
Ew kenê te şadî û gernijîna zarokên deşta xemgîn şad dike,
Erê ew kenê te ramanên min ên der bi der bi ser hedve tîne,
Li ber çirûskên çavên te bûkên serbixêlî serî li ber te ditewînin,
Hestên beiyaniya min davêjin nava okyanusan û pêlên behrê bê ewlene min noqî binê avê dikin
Li asoyên welatê min tu bûyî pîrozgeha keskesorê ya jinê cîhanê,
Li deşta qelişî nermahiya bayê pora te çem û kanî diherikandin
Dengê gûleya te ya dawî li cîhanê deng veda
Erê Arîna her kurdekî ew dilopên xwîna te li ser erda qelişî di Payîzê de Buhar kemiland
———————————————————————————————————————————————————————-
in italiano
Arîn Mîrkan*
nel vento dell’autunno, nella nebbia dei paesi della diaspora, il tuo sorriso mi ha lanciato nel paradiso della vita,
quel tuo sorriso mi sostiene nella solitudine delle notti serene e senza paura,
quel tuo sorriso insieme all’orchestra delle stelle dirige il ballo,
quel tuo sorriso rovescia la storia del nemico,
quel tuo sorriso leggero e pieno di gioia, fa gioia alla tristezza dei bambini nella pianura,
quel tuo sorriso abbatte i miei tanti pensieri che si sono accumulati,
davanti alle scintille dei tuoi occhi si inchinano le spose che vanno all’altare,
le mie emozioni mi lanciano negli oceani e le onde del mare mi hanno fatto naufragare senza pietà,
negli orizzonti del mio paese sei diventata un arcobaleno sacro per le donne del mondo.
nella pianura spezzata, il vento tenero dei tuoi capelli ha fatto scorrere fonti e fiumi,
il verso della tua ultima pallottola ha fatto eco nel mondo,
Ohi Arîna di ogni curdo, le goccioline del tuo sangue hanno completato la primavera sulla terra spezzata dell’autunno,
Ohi Arîna di ogni curdo,
Ohi Arîna di ogni curdo,
Ohi Arîna di ogni curdo.
—————————————————————————————————————
*Arîn = fuoco ardente, si usa come nome proprio femminile.
Traduzione in italiano a cura di Ghiath Rammo
Arîn Mîrkan di Ciwan Haco
Testo: Cano Şakir
Musica: Ciwan Haco
Produttore: Ayhan Evci
Musicisti:
Piano, String, Rhodes : Olaf Gödecke
Accoustic Guitar & Electric Guitar: Uli Kringler
Sax: Tim Rodig
Bass: Olaf Gödecke, Ali Busse
Perc: Olaf Gödecke
Drums: Santenza