Vai al contenuto

Keça Kurdan | Grup Yorum canta la poesia di Şivan Perwer

keça kurdan - grup yorum şivan perwer in italiano

 

Şivan Perwer (23 Dicembre 1955 Wêranşar‎)
Poeta, scrittore, musicista e cantautore kurdo, è considerato uno dei più famosi pionieri della canzone kurda e detiene molte lauree honoris causa in musica. Şivan Perwer fu costretto a fuggire dalla Turchia nel 1976 a causa delle sue canzoni patriottiche. Le produzioni di Şivan Perwer variano da album, video e documentari, inoltre, è autore di numerosi libri e pubblicazioni. Ha scritto e cantato molte poesie del poeta kurdo Cegerxwîn, noto per le sue poesie sulla lotta dei kurdi, nonché sulla storia e la cultura dei kurdi.

 

Grup Yorum
Fondato nel 1985 da quattro giovani universitari, Grup Yorum è diventato un punto di riferimento nell’ambito della musica di protesta turca con 20 album realizzati, 2 milioni di dischi venduti, concerti e tournée in diversi Paesi. La loro musica ha da sempre raccontato la lotta politica, la violazione dei diritti, la violenza del governo turco dando voce alle vittime di soprusi e ingiustizie. Nel 2019 alcuni membri del gruppo hanno iniziato uno sciopero della fame per protesta contro la propria detenzione ritenuta illegittima: a seguito di ciò sono morti nel 2020 dopo 288 giorni l’attivista e cantante turca Helin Bölek e Mustafa Kocak, ambedue di 28 anni di età.

 

Keça Kurdan di Şivan Perwer                                    Ragazza Kurda di Şivan Perwer

Hayê hayê em keçikê Kurdan in                                   Ehi! Ehi! Siamo ragazze kurde
Şêr in em şeng in em hêviya merdan in                      Siamo leonesse, siamo belle, siamo la speranza degli uomini
Hayê hayê em keçikê Kurdan in                                   Ehi! Ehi! Siamo ragazze kurde
Şêr in em şeng in em hêviya merdan in                      Siamo leonesse, siamo belle, siamo la speranza degli uomini
Hayê hayê em kulîlkê Kurdan in                                  Ehi! Ehi! Siamo i fiori dei kurdi
Ji derdê nezanan derbend û serhildan in                   Ci siamo ribellate ai dolori degli ignoranti
Hayê hayê em kulîlkê Kurdan in                                  Ehi! Ehi! Siamo i fiori dei kurdi
Ji derdê nezanan derbend û serhildan in                   
Ci siamo ribellate ai dolori degli ignoranti

Keçê binêr çerxa cîhan                                                    Ragazza, guarda, lascia che il mondo ascolti la tua voce
Zor girêdane me re zor                                                   Ci aspettano cose difficili
Jin çûne pêş pir dixwînin                                               Le donne ora guidano, leggono molto
Êdî qelem ket şûna şûr                                                    La penna ha sostituito la spada

Keçê em dixwazin bi me re werin şewrê                     Ragazze, vogliamo che vi uniate a noi nella luce
Dilo em dixwazin bi me re werin cengê                       Ragazze, vogliamo che vi uniate a noi nella nostra guerra
Keçê em dixwazin bi me re werin şewrê                     Ragazze, vogliamo che vi uniate a noi nella luce
Dilo em dixwazin bi me re werin cengê                       Ragazze, vogliamo che vi uniate a noi nella nostra guerra

 

Hayê hayê em keçikê Kurdan in                                    Ehi! Ehi! Siamo ragazze kurde
Şêr in em şeng in em hêviya merdan in                       Siamo leonesse, siamo belle, siamo la speranza degli uomini
Hayê hayê em keçikê Kurdan in                                    Ehi! Ehi! Siamo ragazze kurde
Şêr in em şeng in em hêviya merdan in                       Siamo leonesse, siamo belle, siamo la speranza degli uomini
Hayê hayê em kulîlkê Kurdan in                                   Ehi! Ehi! Siamo i fiori dei kurdi
Ji derdê nezanan derbend û serhildan in                    Ci siamo ribellate ai dolori degli ignoranti
Hayê hayê em kulîlkê Kurdan in                                   Ehi! Ehi! Siamo i fiori dei kurdi
Ji derdê nezanan derbend û serhildan in                    Ci siamo ribellate ai dolori degli ignoranti

 

Serê xwe rake keça Kurdan                                              Alza la testa, ragazza kurda
Dil û cegerêm heliyan                                                        Il mio cuore si è sciolto
Ka niştiman ka azadî                                                         
Dov’è la nostra terra, dov’è la nostra libertà
Ka dayika me sêwiyan                                                      Dove sono le nostre madri, noi orfani?
Serê xwe rake keça Kurdan                                             Alza la testa, ragazza kurda
Dil û cegerêm heliyan                                                        
Il mio cuore si è sciolto
Ka niştiman ka azadî                                                        
Dov’è la nostra terra, dov’è la nostra libertà
Ka dayika me sêwiyan                                                     
Dove sono le nostre madri, noi orfani?

 

Keçê em dixwazin bi me re werin şewrê                       Ragazze, vogliamo che vi uniate a noi nella luce
Dilo em dixwazin bi me re werin cengê                         
Ragazze, vogliamo che vi uniate a noi nella nostra guerra
Keçê em dixwazin bi me re werin şewrê                       
Ragazze, vogliamo che vi uniate a noi nella luce
Dilo em dixwazin bi me re werin cengê                         
Ragazze, vogliamo che vi uniate a noi nella nostra guerra

Hayê hayê em keçikê Kurdan in                                     Ehi! Ehi! Siamo ragazze kurde
Şêr in em şeng in em hêviya merdan in                        
Siamo leonesse, siamo belle, siamo la speranza degli uomini
Hayê hayê em keçikê Kurdan in                                     
Ehi! Ehi! Siamo ragazze kurde
Şêr in em şeng in em hêviya merdan in                       
Siamo leonesse, siamo belle, siamo la speranza degli uomini
Hayê hayê em kulîlkê Kurdan in                                   
Ehi! Ehi! Siamo i fiori dei kurdi
Ji derdê nezanan derbend û serhildan in                     
Ci siamo ribellate ai dolori degli ignoranti
Hayê hayê em kulîlkê Kurdan in                                    
Ehi! Ehi! Siamo i fiori dei kurdi
Ji derdê nezanan derbend û serhildan in                     
Ci siamo ribellate ai dolori degli ignoranti

 


Traduzione di Ghiath Rammo

 

Live Concert © 2010 Kalan Müzik